|
广州市越秀区硕博翻译服务部
联系人:Kelly 先生 (管理) |
|
电 话:4000-174660 |
|
手 机:13570187158 |
|
|
|
|
|
翻译是一门综合的学科,广州翻译公司 |
翻译是一门综合学科,它涉及的范围非常广泛,甚至渗入到各行各业。所以法律翻译只是其中的一个分支,它也应该遵守翻译的一般原则:信达雅。或者用通俗的话讲,就是忠实、通顺、流畅。翻译的基本原则对于法律翻译有着重要的指导作用,能够让我们的翻译更加完善。但是对于法律翻译,也是有其特点的。与其他语言相比,法律翻译对于准确和严密的要求更加高一些,当然法律也是重视文采的。但是有的时候,这两者是不能够兼得的,这时候我们的要求就是舍雅而求信。另外,一篇好的译文应该能够正确反映出原文的内容和风格,即在语言功能上面应该是对等的。下面我就来为大家讲一下,在法律翻译领域中的信达雅。
信,是要求在翻译的时候精确。这是翻译的基本原则,也是法律翻译的灵魂。因为对于法律来讲,精确性是非常重要的。法律本身就是一个严谨的科目,无论是从用词还是句意组织上面都是非常严谨的。所以我们翻译要延续这种风格,将严谨进行到底。
达,是指翻译通顺。如果给你一篇文章,里面句子是东拼西凑的,或是在逻辑关系上面没有什么联系的,那么你对这样文章相信是没有什么兴趣的。就像是啃一个很难啃的骨头一样,引不起人们的食欲。更何况是法律文献,法律本身就是一些专业术语的堆积,很难让人感兴趣。如果再加上翻译时没有注意“通顺”这两个字,那么理解起来更是难上加难,这样翻译的本质就失去了。
*后一个是雅,这个特点在法律翻译方面表现的并不是非常明显。因为法律文献一般都是比较严肃的,所以不需要我们使用很多的修饰词语。但是这并不代表着我们就能够使用过于单调的语句,甚至全篇都是一个句型。这样的结果就是让人产生视觉疲劳,让人在阅读的过程中失去兴趣。但是过分的修饰就成了卖弄自己的翻译功底了,所以可能这个度也需要我们自己来进行把握。
法律翻译的原则要谨记在心,时刻遵守。还要在法律翻译的工作中逐渐积累,这样在不知不觉中就能够将原则融入自己的翻译之中。
广州市越秀区硕博翻译服务部
联系人:Kelly,Jasper
本文源自:广州市硕博翻译服务部,广州翻译,广州翻译公司 |
|
|